5 Fameux Faux Amis en Anglais

faux amis

Cette semaine, on fait un blitz de faux amis en anglais !

C’est quoi, ces faux amis en anglais exactement ?

Non, ce n’est pas cette personne qui fait semblant d’être ton pote, même si ça aussi, ça peut être compliqué…

Les faux amis, en anglais false friends sont tous ces mots qui ont l’air d’être les mêmes en anglais et en français, mais…

Nope. Non. No way.

(Psss!! Si tu veux arrêter de penser en français quand tu parles anglais avec mes articles in English, abonne-toi à mes newsletters en anglais !)

En apparence, les faux amis sont les mêmes mots. Mais en réalité, ce ne sont que des pièges car en français, le mot a une définition, et en anglais, c’est tout un autre sens.

C’est ça, les faux amis en anglais. Les traitres.

En plus de ça, il y a différentes catégories de faux amis. Disons qu’il y a une échelle de gravité…

Si tu dis “My son is doing a stage in England next year”, par exemple, c’est peut-être moins grave. En anglais, cette phrase ne veut rien dire ! Ça se traduit par “Mon fils fait une scène en Angleterre l’année prochaine.”

Et c’est moins grave ??

Bah, oui, car vu que ça ne veut rien dire, ton interlocuteur va simplement te demander de clarifier. Car il n’aura rien compris !

“Umm, sorry ? Your son’s doing a what next year?”
“Oh, I meant an internship. My son’s doing an internship next year.”

“Réaliser” fait aussi partie de cette catégorie de faux amis en anglais.

Ah, réaliser….Notre faux ami réaliser.

Des erreurs avec “réaliser” sont tellement courantes, que je t’ai fait une vidéo entière sur le sujet,  que je te conseille de voir ici.

Comment traduire réaliser en anglais ?

Bonne question. La réponse est : Ça dépend du contexte…

“Create a CV”, “do a project”, “make a movie”… Tu trouveras plein d’autres exemples dans la vidéo !

Attention aux VRAIS faux amis pièges

Les plus traitres, ce sont les faux amis qui ont des sens différents, mais qui pourraient être logiques.

My favorite example ? “Eventuellement” vs eventually. En français (si j’ai bien compris… tu me diras si j’ai faux !), “éventuellement” veut dire quelque chose comme “si besoin”, ou “peut-être”. Comme “Je te donne le rapport et éventuellement, si tu as des questions, tu m’appelles.”

Eventually En anglais, ce n’est pas vraiment la même chose… En anglais, “eventually” est plutôt comme “à un moment plus tard, mais je ne sais pas exactement quand”.

Yep, all that definition in that one word. Tout ce sens dans un seul mot.

“Actuellement” vs actually, c’est la même chose…

Mais je te laisse découvrir tout ça dans l’épisode de cette semaine.

Moi aussi, je lutte parfois avec les faux amis. Voici une liste que j’ai trouvé utile, avec plus de 20 faux amis français-anglais et des exemples.

Now, it’s your turn! C’est à toi !

Do you have a funny story about a time you made a mistake with false friends? I do! And I’ll share mine if you share yours! In the comments below, of course :-)

All the best to you,

Christina

P.S. Want to read my lessons in English too? Join the Speak English with Christina Community!

More good stuff...

Clique l'image pour accéder à l'article ! Piece of cake!

réaliser en anglais
erreurs en anglais
verbes irréguliers anglais

Leave a Reply