Comment traduire réaliser en anglais ?
Parfois, dans une langue, il y a des mots qui nous cassent la tête. On a beau à essayer de les utiliser correctement, ça ne vient pas.
“Réaliser” fait partie de ces…petits trésors linguistiques, disons….
Le nombre de fois que j’entends des phrases comme :
“Last year, we realized a project but we had a lot of problems.”
“We realize the tests and then we can start the production.”
“Who realized ‘Gangs of New York’? Was it Martin Scorsese or Steven Spielberg?”
Ces phrases te semblent parfaitement correctes, ou au moins compréhensibles ? Euh, comment te dire…
“Réaliser” en anglais ne devient pas systématiquement “realize”… #FalseFriendAlert
Si tu me disais ces phrases, oui, je comprendrais parce que je parle français. Par contre, si tu les disais à mon père, tu risques d’entendre “You realized a project?? Oh, you mean you did a project?”
(J’adore mon père de tout mon coeur, mais comme beaucoup d’Américains je pense, tu mets un mot de travers dans la phrase et il risque sérieusement de ne pas te comprendre… Love you, Daddy 🙂
Pour le jour où tu rencontreras mon père (ou un ami, un client, un collègue…) qui n’a pas trop l’habitude des erreurs typiquement français, l’épisode de cette semaine te donne plein de traductions de “réaliser” en anglais.
Now, it’s your turn! C’est à toi !
Do you know other translations of “réaliser” in English?
Partage-les avec nous dans les commentaires !
Tu verras, il y a plein, plein, plein de traductions possibles !
Now, go out and realize make your dreams come true !
Christina
More good stuff...
Clique l'image pour regarder l'épisode. C'est magique !
1) realize / do / run a test 2) realize / put together a project 3) realize / create a CV 4) realize / make a movie 5) realize / intern / do an intership / 6) realize / carry out a mission 7) realize a dream / make a dream come true
I realize that this video is super extraordinary .
Hi Mollie! Thanks so much for the compliment there 😉 Your comments are always a joy! And you’ve hit the nail on the head with your equivalents of “réaliser”. Fantastic!!
Hi Christina, very good video. thank uou so much ” I make a profit by watching it “,is it correct ?!
It would certainly help me to make right sentences according to the context !
Have a good day !
Hi Rose! The sentence “I make a profit by watching it” is correct only if you make money by watching the video! (And if that’s the case, please tell me your secret 😉
I think you might mean something like “I got a lot out of watching your video”, or “The video helped me a lot”. Let me know if that’s what you mean! All the best!
Hi Christina, what about: “J’ai réalisé qu’il était déjà 14 h ! ” >> “Réaliser” dans le sens de “se rendre compte”, et là on emploie bien “To realize”…
Have a nice week!
Céline
You’re exactly right, Céline ! And it’s true I didn’t mention that use of “realize”/”réaliser” in the video! Yes, in the case where “réaliser” is similar to “se rendre compte” or even “voir”, in English it becomes “realize”. But in situations where the French “réaliser” relates to doing, creating, or building something, it’s not “realize” in English. Thanks for the nuance!
Merci pour ta réponse Christina !
Best regards!
Hi Christina,
Very interesting video, as usual !
Quick question : what does “realize” mean in french, and when can we use this verb ?
Thanks.
Richard
According to me, “realize” in french stands for “realize / understand”, “make a movie”, “built/do something”.
Mickael.
You’re right, Mickael ! In those examples in French, you might say “réaliser un film”, “réaliser une construction”, or “réaliser un projet”, but in English, you would say make a movie, build a construction (or more likely “build a building”, or even “put up a building” with a phrasal verb), and “do a project”, “work on a project”, or “complete a project”.
But realize in English is more like “understand”, or “se rendre compte de” (even though–correct me if I’m wrong–I think in French you can also say something like “J’ai réalisé que ce n’était pas le bon” or something like that for “understand”)
Hi Richard, “Realize” in English more closely translates to “se rendre compte de”, for example “I realized I forgot my wallet at home”, or “I realized that the project was never going to work”, things like that. Hope that helps!